Glosario de termos [GL/EN]
Unha lista de termos comúns usados nesta tradución xunto ao termo inglés orixinal. Usa ctrl+F
(ou equivalente) para procurar o termo que queiras na páxina.
Termos xerais
- ‘A Dirección de Xogo / DX’ (the Game Master / GM)
- ‘Augurio’ (grim portent)
- ‘Características’ (stats)
- ‘Reserva’ (hold)
- ‘Rolada’ (roll)
- ‘Rola/rolar+
X
’ (roll+X
) - “Suma/resta ±
X
á seguinte rolada” (take ±X
forward) - “Suma/resta ±
X
ás roladas mentres/ata/cando …” (take ±X
ongoing …) - ‘Procedencia’ (race)
- ‘Vínculo’ (bond)
- ‘Xogada’ (move)
Termos de maxia
- ’[Feitizo] activo / mantido’ (ongoing [spell])
- ‘Feitizo’ (spell)
- ‘Lanzar [un feitizo]’ (cast [a spell])
- ‘Manter [un feitizo]’ (maintain [a spell])
- ‘Retirar [un feitizo]’ (end [a spell])
- ‘Rito’ (rote)
- ‘Truco’ (cantrip)
Termos de ambientación
- ‘Miúde/a/o’ (halfling) [Termo provisional. As palabras máis “oficiais” son ‘metadílie’ en portugués e ‘mediane’ en castelán. Ningunha das dúas me parece apropiada. ‘Miúde’ penso que é o suficientemente simple e descritivo como para entenderse neste contexto.]
- ‘Portas Negras da Morte’ (Black Gates of Death)
Características
- ‘Carga máxima’ (load)
- ‘Puntos de Experiencia / XP’ (Experience Points / XP)
- ‘Puntos de Golpe / PG’ (Hit Points / HP)
Xogadas básicas
- ‘Axudar / interferir’ (aid / interfere)
- ‘Combate corpo a corpo’ (hack and slash)
- ‘Defender’ (defend)
- ‘Desafiar perigo’ (defy danger)
- ‘Discernir a realidade’ (discern realities)
- ‘Disparar’ (volley)
- ‘Exhibir coñecemento’ (spout lore)
- ‘Parlamentar’ (parley)
Xogadas especiais
- ‘Acampar’ (make camp)
- ‘Facer garda’ (take watch)
- ‘Sobrecarga’ (encumbrance)
- ‘Tomar un camiño perigoso’ (undertake a perilous journey)
Equipo
- ‘Arco de caza’ (hunter’s bow)
- ‘Arco decente’ (fine bow)
- ‘Arco rudimentario’ (ragged bow)
- ‘Armadura de escamas’ (scale armor)
- ‘Bolsa de libros’ (bag of books)
- ‘Cataplasmos e herbas curativas’ (poultices and herbs)
- ‘Caxato / garrote’ (shillelagh / club)
- ‘Cota de malla’ (chainmail)
- ‘Daga de lanzar’ (thrown dagger)
- ‘Equipo de aventuras’ (adventuring gear)
- ‘Feixe de frechas’ (bundle of arrows)
- ‘Herba para pipa’ (halfling pipeleaf)
- ‘Mangual’ (flail)
- ‘Pócema de sanación’ (healing potion)
- ‘Racións de viaxe’ (dungeon rations)
- ‘Vara’ (staff)
- ‘Vendas’ (bandages)
Etiquetas de equipo
- ‘Cerca’ (near)
- ‘Contacto’ (touch)
- ‘Contundente’ (forceful)
- ‘Curto’ (close)
- ‘Desaxeitada’ (messy)
- ‘Incómoda’ (clumsy)
- ‘Lanzable’ (thrown)
- ‘Longo’ (reach)
- ‘Lonxe’ (far)
- ‘Man’ (hand)
Feitizos
Os nomes orixinais dos feitizos atópanse directamente nas listas de feitizos de cada clase: