Skip to main content Link Menu Expand (external link) Document Search Copy Copied

Glosario de termos [GL/EN]

Unha lista de termos comúns usados nesta tradución xunto ao termo inglés orixinal. Usa ctrl+F (ou equivalente) para procurar o termo que queiras na páxina.

Termos xerais

  • ‘A Dirección de Xogo / DX’ (the Game Master / GM)
  • ‘Augurio’ (grim portent)
  • ‘Características’ (stats)
  • ‘Reserva’ (hold)
  • ‘Rolada’ (roll)
  • ‘Rola/rolar+X’ (roll+X)
  • “Suma/resta ±X á seguinte rolada” (take ±X forward)
  • “Suma/resta ±X ás roladas mentres/ata/cando …” (take ±X ongoing …)
  • ‘Procedencia’ (race)
  • ‘Vínculo’ (bond)
  • ‘Xogada’ (move)

Termos de maxia

  • ’[Feitizo] activo / mantido’ (ongoing [spell])
  • ‘Feitizo’ (spell)
  • ‘Lanzar [un feitizo]’ (cast [a spell])
  • ‘Manter [un feitizo]’ (maintain [a spell])
  • ‘Retirar [un feitizo]’ (end [a spell])
  • ‘Rito’ (rote)
  • ‘Truco’ (cantrip)

Termos de ambientación

  • ‘Miúde/a/o’ (halfling) [Termo provisional. As palabras máis “oficiais” son ‘metadílie’ en portugués e ‘mediane’ en castelán. Ningunha das dúas me parece apropiada. ‘Miúde’ penso que é o suficientemente simple e descritivo como para entenderse neste contexto.]
  • ‘Portas Negras da Morte’ (Black Gates of Death)

Características

  • ‘Carga máxima’ (load)
  • ‘Puntos de Experiencia / XP’ (Experience Points / XP)
  • ‘Puntos de Golpe / PG’ (Hit Points / HP)

Xogadas básicas

  • ‘Axudar / interferir’ (aid / interfere)
  • ‘Combate corpo a corpo’ (hack and slash)
  • ‘Defender’ (defend)
  • ‘Desafiar perigo’ (defy danger)
  • ‘Discernir a realidade’ (discern realities)
  • ‘Disparar’ (volley)
  • ‘Exhibir coñecemento’ (spout lore)
  • ‘Parlamentar’ (parley)

Xogadas especiais

  • ‘Acampar’ (make camp)
  • ‘Facer garda’ (take watch)
  • ‘Sobrecarga’ (encumbrance)
  • ‘Tomar un camiño perigoso’ (undertake a perilous journey)

Equipo

  • ‘Arco de caza’ (hunter’s bow)
  • ‘Arco decente’ (fine bow)
  • ‘Arco rudimentario’ (ragged bow)
  • ‘Armadura de escamas’ (scale armor)
  • ‘Bolsa de libros’ (bag of books)
  • ‘Cataplasmos e herbas curativas’ (poultices and herbs)
  • ‘Caxato / garrote’ (shillelagh / club)
  • ‘Cota de malla’ (chainmail)
  • ‘Daga de lanzar’ (thrown dagger)
  • ‘Equipo de aventuras’ (adventuring gear)
  • ‘Feixe de frechas’ (bundle of arrows)
  • ‘Herba para pipa’ (halfling pipeleaf)
  • ‘Mangual’ (flail)
  • ‘Pócema de sanación’ (healing potion)
  • ‘Racións de viaxe’ (dungeon rations)
  • ‘Vara’ (staff)
  • ‘Vendas’ (bandages)

Etiquetas de equipo

  • ‘Cerca’ (near)
  • ‘Contacto’ (touch)
  • ‘Contundente’ (forceful)
  • ‘Curto’ (close)
  • ‘Desaxeitada’ (messy)
  • ‘Incómoda’ (clumsy)
  • ‘Lanzable’ (thrown)
  • ‘Longo’ (reach)
  • ‘Lonxe’ (far)
  • ‘Man’ (hand)

Feitizos

Os nomes orixinais dos feitizos atópanse directamente nas listas de feitizos de cada clase: